本书目录导读:
一位大师的翻译艺术与人生感悟
季羡林,我国著名文学家、翻译家、教育家,一生致力于文化交流与翻译事业,其翻译作品广受读者喜爱,在他的著作中,有一本名为《季羡林谈翻译》的书籍,详细记录了他对翻译艺术的见解和人生感悟。
作者:季羡林
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2010年
《季羡林谈翻译》是季羡林先生关于翻译艺术的集大成之作,书中收录了他多年来在翻译领域的研究成果和心得体会,本书分为上下两篇,上篇主要讲述翻译理论,下篇则侧重于翻译实践。
上篇中,季羡林先生从翻译的本质、翻译的标准、翻译的方法等方面,深入浅出地阐述了翻译的艺术,他强调,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化、思想、情感的交流,季羡林先生提出,翻译的标准应该是“信、达、雅”,即忠实于原文,表达流畅,语言优美。
下篇中,季羡林先生结合自己的翻译实践,分享了许多翻译技巧和心得,他强调,翻译是一项需要耐心、细心和恒心的工作,翻译者要具备扎实的语言功底和丰富的文化知识,他还强调,翻译者要具备高尚的职业道德,尊重原作者和读者。
1、引言:季羡林先生在引言中回顾了自己从事翻译事业的历程,并阐述了翻译在他人生中的重要地位。
2、翻译的本质:季羡林先生认为,翻译的本质是文化交流,翻译者要具备跨文化意识,尊重不同文化的差异。
3、翻译的标准:季羡林先生提出“信、达、雅”的翻译标准,强调翻译要忠实于原文,表达流畅,语言优美。
4、翻译的方法:季羡林先生介绍了多种翻译方法,如直译、意译、注释等,并分析了各种方法的适用范围。
5、翻译实践:季羡林先生结合自己的翻译实践,分享了许多翻译技巧和心得,如如何处理原文中的难点、如何保持原文的风格等。
6、翻译者的素质:季羡林先生强调,翻译者要具备扎实的语言功底、丰富的文化知识、高尚的职业道德和敬业精神。
7、季羡林先生在结语中呼吁,翻译事业任重道远,希望更多的翻译者投身于这一伟大的事业。
《季羡林谈翻译》是一本极具价值的翻译艺术著作,不仅为翻译者提供了宝贵的理论指导和实践经验,也为广大读者打开了了解翻译艺术的大门。