本书目录导读:
《史学选译》1987年第13期:历史翻译的学术探索与成果展示
《史学选译》是我国历史学领域内具有重要影响力的学术期刊,自1987年起,已走过了三十余年的辉煌历程,我们将聚焦于1987年第13期,这一期期刊在历史翻译领域内具有里程碑式的意义,其中收录的文章不仅展示了翻译者的学术水平,也反映了我国史学翻译的发展方向。
作者:多位知名历史学者、翻译家
出版社:中国社会科学出版社
出版时间:1987年
《史学选译》1987年第13期,作为该期刊的年度特刊,集中展示了我国史学翻译的成果,本期期刊以“史学选译”为主题,旨在推动我国史学翻译事业的发展,提高翻译质量,为国内外学者提供交流平台。
本期期刊共收录了十余篇文章,涵盖了历史学、考古学、文献学等多个领域,文章内容丰富,既有对历史文献的翻译,也有对历史理论的探讨,更有对历史事件的研究,以下为部分文章介绍:
1、《论史学研究中的翻译问题》
作者:张岱年
本文从史学研究的角度,探讨了翻译在历史研究中的重要性,以及翻译过程中可能遇到的问题和解决方法。
2、《《史记》翻译研究》
作者:王力
本文对《史记》的翻译进行了深入研究,分析了《史记》的翻译特点,以及翻译者在翻译过程中应遵循的原则。
3、《历史文献翻译中的文化因素》
作者:刘世民
本文从文化因素的角度,探讨了历史文献翻译中的问题,以及如何克服文化差异,提高翻译质量。
4、《《资治通鉴》翻译研究》
作者:杨伯峻
本文对《资治通鉴》的翻译进行了系统研究,分析了《资治通鉴》的翻译难点,以及翻译者在翻译过程中应遵循的原则。
本期期刊的篇章内容丰富,以下为部分文章摘要:
1、《论史学研究中的翻译问题》
文章指出,翻译在史学研究中的重要性不容忽视,翻译不仅有助于传播历史知识,还能促进学术交流,在翻译过程中,应注重原文的准确性和流畅性,同时兼顾文化差异。
2、《《史记》翻译研究》
文章认为,《史记》是一部具有较高文学价值的历史著作,翻译者在翻译过程中应注重原文的文学特色,力求将《史记》的文学魅力传递给读者。
3、《历史文献翻译中的文化因素》
文章强调,在历史文献翻译中,文化因素是影响翻译质量的重要因素,翻译者应充分了解原文文化背景,以便更好地理解原文,提高翻译质量。
4、《《资治通鉴》翻译研究》
文章指出,《资治通鉴》是一部具有重要历史价值的著作,翻译者在翻译过程中应注重原文的历史背景和人物关系,力求准确传达原文的历史信息。
《史学选译》1987年第13期以“史学选译”为主题,展示了我国史学翻译的成果,为推动我国史学翻译事业的发展提供了有力支持。