本书目录导读:
《英汉语篇翻译》——跨文化交流的桥梁
《英汉语篇翻译》
作者:胡庆义
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2010年
《英汉语篇翻译》是由我国著名翻译学者胡庆义先生所著,由外语教学与研究出版社出版的一本关于英汉语篇翻译的权威教材,该书自出版以来,受到了广大翻译工作者、外语学习者和研究者的热烈欢迎,成为翻译领域的一本经典之作。
本书共分为十章,涵盖了英汉语篇翻译的基本理论、技巧和方法,以下是本书的大纲:
第一章:英汉语篇翻译概述
1、1 翻译的定义与分类
1、2 英汉语篇的特点
1、3 翻译的标准与原则
第二章:英汉语篇翻译的基本理论
2、1 翻译的哲学基础
2、2 翻译的语言学基础
2、3 翻译的认知心理学基础
第三章:英汉语篇翻译的技巧与方法
3、1 直译与意译
3、2 等值翻译
3、3 文化差异的处理
3、4 修辞翻译
第四章:英汉科技文献翻译
4、1 科技文献的特点
4、2 科技文献翻译的原则
4、3 科技文献翻译的技巧
第五章:英汉文学翻译
5、1 文学翻译的特点
5、2 文学翻译的原则
5、3 文学翻译的技巧
第六章:英汉广告翻译
6、1 广告的特点
6、2 广告翻译的原则
6、3 广告翻译的技巧
第七章:英汉新闻翻译
7、1 新闻的特点
7、2 新闻翻译的原则
7、3 新闻翻译的技巧
第八章:英汉旅游翻译
8、1 旅游的特点
8、2 旅游翻译的原则
8、3 旅游翻译的技巧
第九章:英汉商务翻译
9、1 商务的特点
9、2 商务翻译的原则
9、3 商务翻译的技巧
第十章:英汉翻译实践与评价
10、1 翻译实践
10、2 翻译评价
10、3 翻译案例分析
《英汉语篇翻译》一书以理论与实践相结合的方式,详细介绍了英汉语篇翻译的基本理论、技巧和方法,作者胡庆义先生凭借其深厚的翻译功底和丰富的教学经验,为广大读者提供了一本实用性极强的翻译教材。
上具有以下特点:
1、系统性:本书从英汉语篇翻译的基本理论出发,逐步深入到具体的翻译技巧和方法,使读者能够全面了解英汉语篇翻译的各个方面。
2、实用性:本书注重实际操作,通过大量的实例分析,使读者能够掌握英汉语篇翻译的实用技巧。
3、案例丰富:本书收录了大量的英汉翻译案例,使读者在阅读过程中能够直观地感受到翻译的魅力。
4、理论与实践相结合:本书在介绍翻译理论的同时,注重实践操作,使读者能够在学习过程中不断提高自己的翻译能力。
《英汉语篇翻译》是一本具有较高学术价值和实用价值的翻译教材,对于翻译工作者、外语学习者和研究者都具有重要的参考价值。