本书目录导读:
《美国文学名篇汉译难点指津:以《飘》为例》
美国文学是世界文学宝库中的瑰宝,其中不乏名篇佳作,将这些名篇从英语翻译成汉语并非易事,其中存在着诸多难点,本文以美国文学名篇《飘》为例,探讨汉译过程中的难点及应对策略。
《飘》
作者:玛格丽特·米切尔
出版社:时代华纳出版公司
出版时间:1936年
《飘》是美国著名女作家玛格丽特·米切尔的一部历史小说,被誉为美国文学史上最伟大的作品之一,小说以美国南北战争为背景,讲述了主人公斯嘉丽·奥哈拉在战争与和平年代中经历的种种磨难和爱情纠葛,小说语言优美,人物形象鲜明,深受广大读者喜爱。
1、词汇难点
《飘》中涉及大量地道的美国口语和南方方言,翻译时需要准确传达原文的语气和情感,斯嘉丽·奥哈拉常说的一句话:“Ah,I can see it now!”(啊,我现在明白了!),其中的“Ah”表达了斯嘉丽内心的惊讶和喜悦,翻译时需准确传达这种情感。
2、文化差异
美国文化和中国文化在价值观、生活习惯等方面存在较大差异,翻译时需注意消除文化障碍,小说中提到斯嘉丽的父亲是一位种植园主,他在南方社会中享有较高的地位,在翻译时,需将这一文化背景准确传达给读者。
3、语气和风格
《飘》的语言风格优美,翻译时需注意保持原文的语气和风格,斯嘉丽在婚礼上的发言:“Tomorrow is another day.”(明天又是新的一天),这句话充满了乐观和坚强,翻译时需准确传达这种精神。
4、人物形象塑造
《飘》中的人物形象丰富多样,翻译时需注意塑造出具有中国特色的人物形象,斯嘉丽这一角色,她聪明、坚强、独立,但在翻译时,需结合中国读者的审美观念,使其形象更加符合中国人的审美。
美国文学名篇汉译是一项极具挑战性的工作,需要翻译者具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和敏锐的审美眼光,本文以《飘》为例,探讨了汉译过程中的难点及应对策略,希望能为翻译者提供一定的参考。