本书目录导读:
《哈利·波特》与其汉语翻译:系统功能语言学理论下的情态系统分析
作者:J.K.罗琳(J.K. Rowling)
出版社:人民文学出版社
出版时间:2000年
简介:《哈利·波特》是一部由英国作家J.K.罗琳创作的奇幻小说系列,讲述了主人公哈利·波特在霍格沃茨魔法学校的成长历程,该系列共七部,分别为《哈利·波特与魔法石》、《哈利·波特与密室》、《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》、《哈利·波特与火焰杯》、《哈利·波特与凤凰社》、《哈利·波特与混血王子》和《哈利·波特与死亡圣器》。
1、情态动词的翻译
在《哈利·波特》的汉语翻译中,情态动词的翻译体现了系统功能语言学理论下的情态系统,情态动词主要表达说话人对某件事情的推测、判断、愿望或能力等,以下以《哈利·波特与魔法石》为例,分析情态动词的翻译。
(1)推测:在原文中,“I think”翻译为“我想”,表示说话人对某件事情的推测。“I think there's something important in there.”(原文)翻译为“我想那里有什么重要的东西。”(译文)
(2)判断:在原文中,“I know”翻译为“我知道”,表示说话人对某件事情的判断。“I know who you are.”(原文)翻译为“我知道你是谁。”(译文)
(3)愿望:在原文中,“I wish”翻译为“我希望”,表示说话人对某件事情的愿望。“I wish I could be a wizard.”(原文)翻译为“我希望我能成为一名巫师。”(译文)
(4)能力:在原文中,“I can”翻译为“我能”,表示说话人对某件事情的能力。“I can fly.”(原文)翻译为“我能飞。”(译文)
2、情态助动词的翻译
情态助动词在汉语翻译中,也体现了系统功能语言学理论下的情态系统,以下以《哈利·波特与魔法石》为例,分析情态助动词的翻译。
(1)可能性:在原文中,“may”翻译为“可能”,表示说话人对某件事情的可能性的推测。“It may be dangerous.”(原文)翻译为“可能很危险。”(译文)
(2)必须性:在原文中,“must”翻译为“必须”,表示说话人对某件事情的必须性。“You must go to the bathroom.”(原文)翻译为“你必须去洗手间。”(译文)
(3)禁止性:在原文中,“mustn't”翻译为“不允许”,表示说话人对某件事情的禁止性。“You mustn't tell anyone.”(原文)翻译为“你不许告诉任何人。”(译文)
通过对《哈利·波特》及其汉语翻译中的情态系统分析,我们可以看出,翻译者在翻译过程中充分考虑了系统功能语言学理论,使得情态系统在汉语翻译中得到了较好的体现,这为我国翻译实践提供了有益的借鉴。