本书目录导读:
翻译探微:语言、文本与诗学的交织——评《翻译研究》
《翻译研究》一书由我国著名翻译学家胡庚申教授所著,由外语教学与研究出版社出版,于2012年首次出版,该书是我国翻译学界的一部重要著作,深受广大翻译研究者和实践者的喜爱。
胡庚申教授是我国翻译学界的领军人物,长期从事翻译理论与实践的研究,具有丰富的教学和科研经验,在《翻译研究》一书中,胡庚申教授以独特的视角和深入浅出的语言,对翻译的本质、特点、方法和技巧进行了系统性的探讨。
《翻译研究》一书共分为五个部分,分别为:
本书首先对翻译的定义、历史、地位和作用进行了概述,使读者对翻译有一个全面的认识。
本部分主要介绍了翻译学的理论基础,包括语言学、文化学、符号学、认知科学等领域的理论,为读者提供了丰富的理论视角。
本书结合大量实例,对翻译实践中的各种问题进行了深入剖析,包括翻译策略、翻译技巧、翻译评价等。
本部分对翻译批评的原则、方法和标准进行了阐述,有助于提高翻译质量。
本书最后一部分探讨了翻译与诗学的关系,分析了翻译在诗歌创作、传播和接受过程中的作用。
在《翻译研究》一书中,胡庚申教授从语言、文本和诗学的角度对翻译进行了探微,以下是对书中几个关键点的简要分析:
1、语言与翻译
胡庚申教授认为,语言是翻译的基础,翻译者必须具备扎实的语言功底,在翻译过程中,译者需要关注语言的结构、功能、风格和语境等因素,以实现准确、流畅的翻译。
2、文本与翻译
文本是翻译的载体,翻译者需要深入理解文本的内容、形式和风格,在翻译过程中,译者应关注文本的内在逻辑、文化内涵和审美价值,以保持原文的韵味和风格。
3、诗学与翻译
胡庚申教授指出,翻译与诗学密切相关,翻译不仅是一种语言转换,更是一种艺术创作,在翻译过程中,译者应注重诗学原则,如意象、节奏、韵律等,以实现翻译的审美价值。
《翻译研究》一书是一部具有较高学术价值和实践指导意义的著作,它不仅为翻译研究者提供了丰富的理论资源,也为翻译实践者提供了有益的借鉴,在当今全球化背景下,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其研究与实践显得尤为重要,相信《翻译研究》一书将为我国翻译事业的发展贡献力量。