本书目录导读:
文学翻译中的阐释行为——以《红楼梦》英译为例
在文学翻译领域,阐释行为是一个至关重要的环节,它不仅仅是语言文字的转换,更是文化、历史、审美等多重因素的融合与再现,本文以《红楼梦》英译为例,探讨文学翻译中的阐释行为。
书名:《红楼梦》
作者:曹雪芹
出版社:人民文学出版社
出版时间:1980年
《红楼梦》是我国古典文学宝库中的一颗璀璨明珠,被誉为“中国文学的巅峰之作”,全书以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,通过贾宝玉、林黛玉等众多人物的命运,展现了封建社会的种种矛盾和冲突,具有极高的文学价值和历史价值。
《红楼梦》共120回,分为上下两册,上册包括第一至八十回,主要讲述了贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等人的爱情故事以及贾、史、王、薛四大家族的兴衰历程;下册包括第八十一至一百二十回,主要描写了贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等人的命运归宿以及贾府的最终衰败。
1、语言转换
在文学翻译中,语言转换是阐释行为的基础,译者需要将原文中的语言文字准确地转换成目标语言,使读者能够理解原文的内容,以《红楼梦》英译为例,译者需要在保证原文意义的基础上,运用目标语言的表达方式,使译文流畅、自然。
2、文化阐释
《红楼梦》是一部具有丰富文化内涵的文学作品,其中蕴含了大量的中国传统文化元素,在翻译过程中,译者需要对这些文化元素进行阐释,使外国读者能够了解并欣赏这些文化内涵,在翻译贾宝玉、林黛玉等人物形象时,译者需要将其与西方文学中的典型人物进行对比,使外国读者更好地理解这些人物的性格特点。
3、历史阐释
《红楼梦》是一部反映封建社会现实的文学作品,其中蕴含了丰富的历史信息,在翻译过程中,译者需要对历史背景进行阐释,使外国读者能够了解故事发生的时代背景,在翻译贾府的兴衰历程时,译者需要介绍当时的社会状况、政治环境等,使外国读者更好地理解故事的发展。
4、审美阐释
《红楼梦》具有极高的审美价值,其中蕴含了丰富的诗词、书法、绘画等艺术形式,在翻译过程中,译者需要对这些审美元素进行阐释,使外国读者能够感受到原著的艺术魅力,在翻译诗词时,译者需要运用目标语言的表达方式,将诗词的意境、韵律等传递给外国读者。
文学翻译中的阐释行为是一个复杂的过程,涉及语言转换、文化阐释、历史阐释和审美阐释等多个方面,以《红楼梦》英译为例,译者需要在保证原文意义的基础上,运用多种阐释策略,使译文具有较高的文学价值和可读性。