译馀偶拾——一本关于翻译的智慧结晶
《译馀偶拾》是著名翻译家杨宪益先生所著的一部关于翻译的随笔集,该书由外语教学与研究出版社出版,于2010年首次出版。
杨宪益先生是我国著名的翻译家、作家、学者,曾任北京外国语大学校长,一生致力于翻译事业,翻译了大量的外国文学作品,被誉为“中国翻译界的泰斗”。《译馀偶拾》是他多年翻译实践经验的总结,书中收录了杨先生关于翻译的理论探讨、翻译实践中的感悟以及翻译技巧的分享。
本书共分为三个部分,第一部分“翻译理论”,主要阐述了杨先生对翻译本质、翻译标准、翻译技巧等方面的见解,第二部分“翻译实践”,通过具体实例,展示了杨先生在翻译过程中的思考与技巧,第三部分“翻译杂谈”,则收录了杨先生关于翻译的一些心得体会和感悟。
在“翻译理论”部分,杨先生提出了“信、达、雅”的翻译标准,认为翻译应该忠实于原文,同时又要使译文通顺、流畅,具有一定的文学韵味,他还强调了翻译中的“意译”与“直译”的关系,认为翻译应该根据具体情况灵活运用,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。
在“翻译实践”部分,杨先生以《红楼梦》、《悲惨世界》等经典作品为例,详细介绍了他在翻译过程中的思考与技巧,在翻译《红楼梦》时,杨先生注重把握人物性格、情感以及文化背景,力求使译文生动传神;在翻译《悲惨世界》时,他则注重把握作品的主题思想,使译文具有强烈的感染力。
在“翻译杂谈”部分,杨先生分享了自己在翻译生涯中的感悟,如“翻译是一门艺术,也是一门科学”、“翻译需要耐心和毅力”等,这些心得体会对从事翻译工作的人来说具有重要的启示意义。
《译馀偶拾》是一本极具价值的翻译理论著作,它不仅为我们提供了丰富的翻译理论,还展示了杨先生在翻译实践中的卓越才能,对于翻译爱好者、翻译从业者以及广大读者来说,这本书都是一本不可多得的好书。
通过阅读《译馀偶拾》,我们可以了解到杨宪益先生在翻译领域的深厚功底和独到见解,同时也能够从中汲取翻译的智慧,提高自己的翻译水平,这本书不仅是一部关于翻译的著作,更是一部关于人生、关于智慧的书籍。