本书目录导读:
翻译研究之哲学启示录——从《翻译的哲学》看翻译学的发展
作者:詹姆斯·霍克斯(James Holmes)
出版社:上海外语教育出版社
出版时间:2010年
《翻译的哲学》是詹姆斯·霍克斯的经典之作,该书深入探讨了翻译的本质、目的、方法和评价标准等问题,对翻译学的发展产生了深远的影响,本书以哲学的视角审视翻译,揭示了翻译的哲学内涵,为翻译研究提供了新的思路和方法。
《翻译的哲学》共分为七个章节,以下是各章节的主要内容:
第一章:翻译的本质
本章从哲学的角度分析了翻译的本质,认为翻译是一种跨文化的思维活动,是语言、文化和认知的交汇点。
第二章:翻译的目的
本章探讨了翻译的目的,认为翻译的目的在于促进文化交流、增进相互理解,以及满足特定语境下的需求。
第三章:翻译的方法
本章介绍了翻译的方法,包括直译、意译、归化、异化等,并分析了各种方法的优缺点。
第四章:翻译的评价标准
本章提出了翻译的评价标准,包括忠实度、通顺度、地道性、可读性等,为翻译评价提供了理论依据。
第五章:翻译与语言哲学
本章探讨了翻译与语言哲学的关系,认为翻译是语言哲学的重要研究对象,有助于深化对语言的认识。
第六章:翻译与文化研究
本章分析了翻译与文化研究的关系,认为翻译是文化研究的重要途径,有助于揭示文化差异和交流。
第七章:翻译的未来
本章展望了翻译的未来,认为随着科技的发展,翻译将面临新的挑战和机遇,翻译学将不断发展和完善。
《翻译的哲学》为我们提供了以下哲学启示:
1、翻译是一种跨文化的思维活动,需要关注语言、文化和认知的交汇点。
2、翻译的目的在于促进文化交流、增进相互理解,以及满足特定语境下的需求。
3、翻译的方法和评价标准应结合具体语境和目的进行选择。
4、翻译是语言哲学和文化研究的重要研究对象,有助于深化对语言和文化的认识。
5、随着科技的发展,翻译将面临新的挑战和机遇,翻译学将不断发展和完善。
《翻译的哲学》为我们提供了丰富的哲学启示,有助于我们更好地理解和研究翻译学,在翻译实践中,我们应关注翻译的本质、目的、方法和评价标准,以实现跨文化交流和相互理解。