本书目录导读:
毛泽东诗词英译本:跨越时空的文学瑰宝
《毛泽东诗词英译本》
作者:林克、唐纳德·哈格德
出版社:中国对外翻译出版公司
出版时间:1994年
《毛泽东诗词英译本》是一部将毛泽东诗词翻译成英文的经典之作,该书由我国著名翻译家林克和唐纳德·哈格德共同翻译,于1994年由我国对外翻译出版公司出版,该书收录了毛泽东一生中的诗词作品,包括《沁园春·雪》、《浪淘沙·北戴河》、《七律·长征》等著名篇目,全面展示了毛泽东诗词的艺术魅力。
本书共分为五个部分,分别为:
1、前言:介绍了毛泽东诗词的背景、艺术特色以及翻译的意义。
2、毛泽东诗词英译本:收录了毛泽东一生中的诗词作品,包括诗、词、赋、联等,共计100余首。
3、翻译家简介:介绍了本书的两位翻译家,林克和唐纳德·哈格德,以及他们在翻译过程中的心得体会。
4、翻译方法与技巧:分析了翻译家在翻译过程中的方法与技巧,为读者提供了有益的参考。
5、翻译评论:收录了国内外学者对本书翻译的评价,展示了毛泽东诗词英译本的学术价值。
本书以英译本的形式,将毛泽东诗词的精华展现给世界读者,以下为部分篇章内容:
1、沁园春·雪
原诗:
北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟余莽莽;
大河上下,顿失滔滔。
山舞银蛇,原驰蜡象,
欲与天公试比高。
须晴日,看红装素裹,
分外妖娆。
译文:
The scenery of the northern land,
A thousand miles of ice and snow,
Ten thousand miles of swirling snowflakes.
Looking at the Great Wall within and without,
Only vastness remains;
The Yellow River above and below,
Suddenly loses its mighty flow.
Mountains dance like silver snakes,
The prairies gallop like wax elephants,
Wishing to challenge the sky god to a height.
Wait for a sunny day,
To see the red and white adorned,
Extraordinary enchanting.
2、浪淘沙·北戴河
原诗:
大雨落幽燕,白浪滔天。
秦皇岛外,苍茫大地,一片神洲。
红旗卷起农奴戟,黑手高悬霸主鞭。
译文:
Heavy rain falls in the remote Yan Mountains,
The white waves surge to the sky.
Beyond the Qinhuangdao, a vast land,
One great land, boundless.
The red flag unfurls the pitchforks of the peasantry,
The black hand holds the whip of the master.
通过以上内容,我们可以看到《毛泽东诗词英译本》不仅展示了毛泽东诗词的艺术魅力,还让世界读者领略到了中国古典诗词的独特韵味,该书成为了中外文化交流的桥梁,为传播中华文化做出了重要贡献。