本书目录导读:
基于自译语料的翻译理论研究——以张爱玲自译为个案
作者:张爱玲
出版社:上海译文出版社
出版时间:2010年
简介:张爱玲,中国现代著名作家,以其独特的文风和深刻的社会洞察力著称,她的作品《倾城之恋》、《金锁记》等深受读者喜爱,本书收录了张爱玲的自译作品,通过对她的自译文本进行分析,探讨翻译理论。
《基于自译语料的翻译理论研究——以张爱玲自译为个案》一书以张爱玲的自译作品为研究对象,通过对她的自译文本进行深入分析,探讨了基于自译语料的翻译理论研究,作者从张爱玲的自译作品中选取了具有代表性的文本,结合翻译理论,对翻译过程中的语言转换、文化差异、审美价值等方面进行了深入探讨。
第一章:引言
本章介绍了本书的研究背景、研究目的和意义,并对张爱玲的自译作品进行了简要概述。
第二章:张爱玲自译作品概述
本章对张爱玲的自译作品进行了分类和梳理,分析了她的自译作品在翻译过程中的特点。
第三章:基于自译语料的翻译理论研究
本章从语言转换、文化差异、审美价值等方面,对张爱玲的自译作品进行了深入分析,探讨了基于自译语料的翻译理论研究。
1、语言转换
本章分析了张爱玲在自译过程中如何处理语言转换问题,探讨了翻译过程中语言转换的技巧和策略。
2、文化差异
本章探讨了张爱玲在自译过程中如何处理文化差异问题,分析了她在翻译过程中如何保持原文的文化特色。
3、审美价值
本章分析了张爱玲在自译过程中如何处理审美价值问题,探讨了她在翻译过程中如何保持原文的审美价值。
第四章:结论
本章总结了本书的研究成果,并对张爱玲的自译作品进行了评价。
《基于自译语料的翻译理论研究——以张爱玲自译为个案》一书通过对张爱玲自译作品的深入分析,为翻译理论研究提供了新的视角和方法,本书的研究成果对于翻译实践和翻译教学具有重要的参考价值。