本书目录导读:
高级英汉翻译的艺术与实践——以《英汉翻译教程》为例
《英汉翻译教程》
作者:张培基
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2010年
《英汉翻译教程》是由我国著名翻译家张培基先生撰写的一部翻译学经典著作,该书以英汉翻译为主要研究对象,结合实际翻译案例,深入浅出地讲解了翻译的基本理论、技巧和方法,自出版以来,深受广大翻译工作者和翻译爱好者的喜爱,成为我国翻译领域的必备读物。
《英汉翻译教程》共分为十章,具体内容包括:
第一章:翻译概述
本章介绍了翻译的定义、分类、发展历程以及翻译的重要性。
第二章:英汉翻译的基本理论
本章阐述了英汉翻译的基本原则、标准和方法。
第三章:英汉翻译的技巧
本章详细讲解了英汉翻译中的词汇、语法、句式等方面的技巧。
第四章:英汉翻译的修辞手法
本章介绍了英汉翻译中常用的修辞手法,如比喻、拟人、夸张等。
第五章:英汉翻译的文体特点
本章分析了英汉两种语言在文体上的差异,以及翻译时的应对策略。
第六章:英汉翻译的案例分析
本章通过具体案例,展示了英汉翻译的实践过程和技巧。
第七章:英汉翻译的修改与润色
本章介绍了英汉翻译中常见的错误类型,以及修改与润色的方法。
第八章:英汉翻译的实践与练习
本章提供了大量的翻译练习题,帮助读者巩固所学知识。
第九章:英汉翻译的翻译家与作品
本章介绍了我国著名的英汉翻译家及其代表作品。
第十章:英汉翻译的发展趋势
本章探讨了英汉翻译的发展趋势,以及翻译工作者应具备的素质。
在《英汉翻译教程》中,张培基先生首先对翻译进行了概述,阐述了翻译的定义、分类、发展历程以及翻译的重要性,他指出,翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流与融合。
张培基先生从基本理论、技巧和方法等方面对英汉翻译进行了深入讲解,他强调,英汉翻译应遵循“忠实、通顺、优美”的原则,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。
在讲解翻译技巧时,张培基先生从词汇、语法、句式等方面进行了详细阐述,他强调,翻译者在翻译过程中应注重词汇的选择、语法的运用和句式的调整,以达到最佳的翻译效果。
张培基先生还介绍了英汉翻译中常用的修辞手法,如比喻、拟人、夸张等,他指出,合理运用修辞手法可以使翻译作品更具表现力和感染力。
在案例分析部分,张培基先生通过具体案例展示了英汉翻译的实践过程和技巧,这些案例涵盖了政治、经济、文化、科技等多个领域,使读者能够全面了解英汉翻译的实际情况。
《英汉翻译教程》是一部实用性极强的翻译学著作,它不仅为翻译工作者提供了丰富的理论知识和实践经验,还为翻译爱好者提供了学习与提高的途径,通过学习本书,读者可以掌握英汉翻译的基本理论、技巧和方法,提高自己的翻译水平。